Trad. scozzese, XVII secolo
Due sono le versioni a noi pervenute di questa struggente canzone, una scozzese ed una inglese, ma questultima è conosciuta esclusivamente attraverso la copia manoscritta ritrovata dal vescovo Percy nel 1728. La versione scozzese è la più diffusa e risale probabilmente al XVI secolo - allepoca di Giacomo VI - benché la prima copia sia stata scritta un secolo più tardi. Il testo descrive delicatamente alcune scene di vita quotidiana di un contadino scozzese.
In winter when the rain raind cauld and frost and snaw on ilka
hill,
And Boreas with his blast sae bauld was threat nin a our kye to kill,
Then Bell, my wife, wha loes nae strife, she said to me right hastily:
"Get up, guidman, save Crummies life and tak your auld cloak about
ye".
My Crummie is a usefu caw and she has come of a good
kin,
Aft has she wet the bairns mou and I am laith that she should tyne;
Get up, guidman, it is fu time, the sun shines in the lift sae hie:
Sloth never made a gracious end, gae tak your auld cloak about ye.
In days when guid King Robert ran his trews they cost but half a
crown,
He said they were a groat owre dear and cad the tailor thief an loon;
He was the King that wore the crown and thourt a man o low degree:
Tis pride puts a the country doun, sae tak your auld cloak about ye.
[ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 ]
[ CD Awen | Tùatha Dé
Danann | Associazione Turlough O'Carolan ]
per maggiori informazioni: Associazione Turlough O'Carolan - info@tuatha.it
ultimo aggiornamento: 11 gennaio 1999
Copyright © 1998 Andrea Antonini e Alberto Giusti - All rights reserved