Tak’ your auld cloak about ye

Trad. scozzese, XVII secolo

Due sono le versioni a noi pervenute di questa struggente canzone, una scozzese ed una inglese, ma quest’ultima è conosciuta esclusivamente attraverso la copia manoscritta ritrovata dal vescovo Percy nel 1728. La versione scozzese è la più diffusa e risale probabilmente al XVI secolo - all’epoca di Giacomo VI - benché la prima copia sia stata scritta un secolo più tardi. Il testo descrive delicatamente alcune scene di vita quotidiana di un contadino scozzese.

 

In winter when the rain rain’d cauld and frost and snaw on ilka hill,
And Boreas with his blast sae bauld was threat’ nin’ a’ our kye to kill,
Then Bell, my wife, wha lo’es nae strife, she said to me right hastily:
"Get up, guidman, save Crummie’s life and tak’ your auld cloak about ye".

My Crummie is a usefu’ caw and she has come of a good kin’,
Aft has she wet the bairns’ mou’ and I am laith that she should tyne;
Get up, guidman, it is fu’ time, the sun shines in the lift sae hie:
Sloth never made a gracious end, gae tak’ your auld cloak about ye.

In days when guid King Robert ran his trews they cost but half a crown,
He said they were a groat owre dear and ca’d the tailor thief an’ loon;
He was the King that wore the crown and thou’rt a man o’ low degree:
’Tis pride puts a’ the country doun, sae tak’ your auld cloak about ye.

 

[ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 ]
[ CD Awen | Tùatha Dé Danann | Associazione Turlough O'Carolan ]

 

per maggiori informazioni: Associazione Turlough O'Carolan - info@tuatha.it

ultimo aggiornamento: 11 gennaio 1999


Copyright © 1998 Andrea Antonini e Alberto Giusti - All rights reserved