Trad. irlandese, XVI o XVII secolo
Uno dei temi ricorrenti nelle ballate irlandesi in gaelico è lamore. Questa ballata, diffusa in unarea vastissima, è uno degli esempi più belli e più conosciuti. La presente versione utilizza il testo inglese, posteriore a quello gaelico di circa un secolo. La storia narra di una fanciulla che muore, ormai prossima alle nozze, e appare in sogno al suo amato..
My young love said to me: "My mother wont mind
And my father wont slight you for your lack of kine",
And she steppd away from me and this she did say:
"It will not be long love till our wedding day".
She stepped away from me and she moved through the fair
And fondly I watched her go here and go there;
Then she went her way homeward with one star awake
As the swan in the evening moves over the lake.
The people were saying no two were eer wed
But one has a sorrow that never was said;
And I smiled as she passed with her goods and her gear
And that was the last that I saw of my dear.
I dreamt it last night that my young love came in,
So softly she entered, her feet made no din;
She came close beside me and this she did say:
"It will not be long love till our wedding day".
[ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
| 16 ]
[ CD Awen | Tùatha Dé
Danann | Associazione Turlough O'Carolan ]
per maggiori informazioni: Associazione Turlough O'Carolan - info@tuatha.it
ultimo aggiornamento: 11 gennaio 1999
Copyright © 1998 Andrea Antonini e Alberto Giusti - All rights reserved