L'albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d' équipage
Prennent des arbatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladrits et honteux,
Laissent pieteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milie des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Charles Baudelaire


The albatross

Often, as an amusement, crewmen
Catch albatrosses, huge birds of the sea,
Who follow, indolent companions of the voyage,
The ship gliding over the salty deeps.

As soon as they have placed them on the deck,
These kings of the sky, awkward and ashamed,
Pitiably let their large white wings
Drag at their sides like oars.

This winged voyager, how gauche and weak he is!
Once so handsome, how comic and ugly he is!
One sailor irritates his beak with a pipestem,
Another mimes, as he limps, the invalid who once flew!

The poet is like the prince of clouds,
Who haunts the tempest and mocks the archer;
Exiled on the earth in the midst of derision,
His giant wings keep him from walking.


L'albatro

Spesso, per divertirsi, gli uomini dell'equipaggio
prendono degli albatri, grandi uccelli dei mari,
che seguono, indolenti compagni di viaggio,
il bastimento che scivola sugli abissi amari.

Appena deposti sulla tolda,
quei re dell'azzurro, goffi e pieni di vergogna,
si lasciano penosamete trascinare ai fianchi,
come remi, le grandi ali bianche.

Com'è impacciato e sinistro, questo alato viaggiatore!
Lui, prima così bello, com'è comico e brutto!
Chi gli mette la pipa sotto il becco,
chi , zoppicando, imita l'infermo che volava!

Il poeta somiglia al principe delle nubi,
che frequenta la tempesta e si ride dell'arciere;
esiliato sulla terra, fra le derisioni,
le ali da gigante gli impediscono di camminare.

Charles Baudelaire


Der Albatros

Oft fangen die Matrosen, um sich zu vergnügen,
Den mächtigen Meeresvogel ein, den Albatros;
Den Schiffen, die den bittern Abgrund überfliegen,
Folgt er in gleichgemut der Fahrt geselltem Troß.

Kaum aber ist er hingezwungen auf die Planken,
Läßt dieser König des Azur in seiner Scham
Die großen weißen Flügel kläglich an den Flanken
Wie Ruder niederhängen, ungeschickt und lahm.

Wie linkisch er sich hinschleppt in der Flügel Steife!
Er, sonst so schön, wie ist er häßlich in der Schmach!
Den Schnabel neckt ihm einer mit der Stummelpfeife,
Ein andrer, hinkend, äfft den Flug des Krüppels nach!

Des Dichters Ebenbild ist dieser Fürst der Wolke,
Im Sturm ist er behaust, verlacht des Schützen Strang,
Verbannt zur Erde aber und umhöhnt vom Volke,
Hindern die riesenhaften Flügel seinen Gang.

Charles Baudelaire


El albatros

Por distraerse, a veces, seulen los marineros
Dar casa a los albatros, grandes aves del mar,
Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
Al navío surcando los amargos abismos.

Apenas los arrojan sobre las tablas húmedas,
Estos reyes celestes, torpes y avergonzados,
Dejau penosamente arrastrando las alas,
Sus grandes alas blancas semejantes a remos.

Este alado viajero, ¡ qué inútil y qué débil!
El, otrora tan bello, ¡qué feo y qué grotesco!
¡Este quema su pico, sádico, con la pipa,
Aquél, mima cojeando al planeador inválido!

El Poeta es igual a este señor del nublo,
Que habita la tormenta y ríe del ballestrero.
Exiliado en la tierra, sufriendo el griterío,
sus alas de gigante le impidien caminar.

Charles Baudelaire